"Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego" - spis treści

Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego
WSTĘP

I. GRAMATYKA

1.1. Co wybrać „allein” czy „alleine”?

1.2. Co wybrać: „Ich brauche den Satz aufzuschreiben”

1.3. „Als” i co dalej?

1.4. „Der Soldat wurde durch einen Schuss getroffen” - czy aby na pewno?

1.5. „Ich lauf in die Schule ...” - dlaczego nie „ich laufe ...”?

1.6. „Ich habe gerade ein Cola getrunken” - a nie „eine Cola”?

1.7. Tworzenie strony biernej nie tylko z „werden”

1.8. Czy „heißen” może znaczyć jeszcze coś innego?

1.9 „Brauchen” nie zawsze wymaga „zu”

1.10. Dodatkowe „–e” w trybie rozkazującym

1.11. Tryb rozkazujący – inaczej

1.12. „Niemand” nieodmienne...?

1.13. Ach, te zdrobnienia!

1.14. Kiedy nie odmieniamy przymiotników w roli przydawki?

1.15. Zaimki dzierżawcze inaczej

1.16. Kiedy używać imion własnych z rodzajnikiem?

1.17. Odmiana czasowników w czasie teraźniejszym nie taka prosta!

1.18. Czy zawsze musi być podmiot?

1.19. Stawianie bezokolicznika bez „zu” po „haben” i nie tylko!

1.20. Czy „müssen” znaczy zawsze „musieć”?

1.21. Wyrażanie przeszłości za pomocą czasu Präsens?

1.22. Czy można stosować Perfekt do wyrażania przyszłości?

1.23. Czy po „gehen” i „bleiben” stawia się bezokolicznik poprzedzony partykułą „zu”?

1.24. „Komm du zu mir!” – Czy nie dziwne?

1.25. „Ich habe das Brett durchgebohrt” czy „Ich habe das Brett durchbohrt”?

1.26. Tworzenie form żeńskich nie takie proste!

1.27. Niezwykła odmiana „Jesus Christus”!

1.28. „Man” i „frau”

1.29. „Weil” i szyk prosty?

1.30. „Trüb” czy „trübe”?

1.31. Odmiana liczebników głównych

1.32. Odmiana rzeczowników oznaczających ilość lub miarę

1.33. Miejsce „bitte” w zdaniu

1.34. Miejsce w zdaniu rzeczowników w stosunku do orzecznika

1.35. Zdania przyzwalające inaczej

1.36 .Interfiks łączący –s-

1.37. „Der Hund hat mir” czy „mich in die Hand gebissen”?

1.38. Dwa razy dopełniacz

1.39 Nie wszędzie przysłówek zaimkowy!

1.40. Liczebnik ein - nie zawsze zgodny z rodzajem rzeczownika

1.41. „Besser wie heute....”?

II. PISOWNIA

2.1.Użycie przecinka a also

2.2.Pisownia nazw ulic

2.3. „Mir geht’s gut” czy „Mir gehts gut”?

2.4. „Ein viertel Kilo” czy może „ein Viertelkilo” ?

2.5. „Beim sauber Machen” czy „beim Saubermachen”?

2.6. „Die Mickiewiczausgabe” czy może „die Mickiewicz-Ausgabe”?

2.7. Listy..., ach te listy!

2.8. „Abends” czy „abends”?

2.9. „Ein bisschen” czy może „ein Bisschen”?

2.10. Czy można pisać przymiotniki dużą literą?

2.11. Ach ten stopień najwyższy!

2.12. „Ein durcheinander” czy „ein Durcheinander”?

2.13. Czy zawsze na końcu zdania oznajmującego stawia się kropkę?

2.14. Użycie przecinka pomiędzy przymiotnikami

2.15. „Und” i ten przecinek!

2.16. Użycie przecinka w konstrukcjach bezokolicznikowych

2.17. Czy zawsze na końcu zdania rozkazującego postawić należy wykrzyknik?

2.18. „Amen” piszemy dużą czy małą literą?

2.19. „Eh” czy „eh‘”?

2.20. „Extra” z przymiotnikiem piszemy łącznie czy oddzielnie?

2.21. „Sobald” czy „so bald”?

2.22. „Soviel” czy „so viel”?

2.23. „Der Tip” już nie „der Tip”

III. WYRAZY BLISKOZNACZNE

3.1. Co wybrać: „abgewöhnen” czy „entwöhnen”?

3.2. Co wybrać: „montags” czy „am Montag” ?

3.3. Co wybrać „gesinnt” czy „gesonnen”?

3.4. Co wybrać: „gespenstig” czy „gespenstisch”?

3.5. „Abnorm”, „abnormal”, „anomal” czy „anormal”?

3.6. „Achten” i „beachten”

3.7. „Altväterisch” i „altväterlich”

3.8. Czy forma „andererseits” jest poprawna?

3.9. „Apartment” czy „Appartement”?

3.10. „Bayerisch”, „bayrisch” czy „bairisch”?

3.11. Czy jest jakaś różnica pomiędzy „bedeutend” i „bedeutsam”?

3.12. „Begegnen” czy „treffen”?

3.13. „Berichten jemanden” czy „berichten jemandem”?

3.14. Co wybrać: „behindern”, „hindern” czy „verhindern”?

3.15. Czy „beleuchten” znaczy to samo, co „erleuchten”?

3.16. Jaka jest różnica pomiędzy: „benutzen”, „gebrauchen” i „verwenden”?

3.17. „Zweifeln” czy „bezweifeln”?

3.18. „Deinetwegen” - i wszystko przez ciebie!

3.19. Czy „derer” i „deren” to to samo?

3.20. „Deutschsprachig” i „deutschsprachlich”

3.21. „Dursten” i „dürsten”

3.22. „Erfordern” i „fordern”

3.23. „Fassbar” i „fasslich”

3.24. „Geistig” i „geistlich”

3.25. „Landmann” czy „Landsmann”?

3.26. „Langweile” czy „Langeweile”?

3.27. „Miene” i „Mine”

3.28. „Numerale” i „Numerus”

3.29. „Ostern ist...” czy „Ostern sind ...”?

3.30. „Personal” i „personell”

3.31. „Rational” i „rationell”

3.32. „Regelmäßig” i „regelgemäß”

3.33. „Schreck” i „Schrecken”

3.34. „Unvergleichbar” i „unvergleichlich”

3.35. „Wie alt bist du?” – inaczej!

3.36. „Email” to nie koniecznie e-mail

3.37. Ach, te powody!

IV. BIBLIOGRAFIA
Odwiedzający tę stronę szukali: użycie gerade niemiecki, einen kiedy piszemy, landmann landsmann.